A qualidade das traduçoes em exames Cisco
Algumas traduções de exames da Cisco deixam muito a desejar. Costumo realizar as provas em Inglês. Entretanto como as vezes não existe possibilidade de realizar em Inglês, a prova aparece apenas em Português. E quando aparece em Português a tradução é muitas vezes de pouca qualidade. Veja por exemplo esta pergunta:
Um técnico está editando e reaplicando a ACL 115 a um roteador. Qual é o resultado de acrescentar o comando 115 tcp de licença da lista de acesso qualquer 172.16.0.0 0.0.255.255 estabelecido à ACL quando ele é reaplicado ao roteador?
Todo o tráfego que vem de 172.16.0.0/16 será permitido.
Todo o tráfego de TCP destinado à 172.16.0.0/16 é permitido.
Todos os pacotes SYN enviados à 172.16.0.0/16 serão permitidos.
As respostas ao tráfego originado da rede 172.16.0.0/16 são permitidas.
Na verdade ele quis dizer assim:
Um técnico está editando e reaplicando a ACL 115 a um roteador. Qual é o resultado de acrescentar o comando access-list 115 permit tcp any 172.16.0.0 0.0.255.255 established
Acho que a Cisco deve usar um tradutor automático para traduzir as perguntas de exame. Tinha tambem essa outra:
Quais são as duas opções de LCP que podem ser configuradas para PPP? (Selecione duas.)
EAP
CHAP
IPCP
CDPCP
empilhador
Um aluno desatento pode não traduzir correctamente a palavra empilhador (Stacker). Em certos livro técnicos, palavras como Stack, pop e push são mantidas assim porque a sua tradução pode criar confusão na altura de ler documentações em Inglês. É que essa opção empilhador eh uma das respostas certas.